http://robert-chester.narod.ru/04.htm
ФЕНИКС И ГОЛУБЬ
I. Перевод В.Левика
* * *
Птица с голосом, как гром,
Житель важный пальм пустынных,
Сбор труби для птиц невинных,
Чистых сердцем и крылом!
Ты же, хриплый нелюдим,
Злобных демонов наместник,
Смерти сумрачный предвестник,
Прочь! не приближайся к ним!
Кровопийца нам не брат,
Хищных птиц сюда не нужно,
Лишь орла мы просим дружно
На торжественный обряд.
Тот, кто знает свой черёд,
Час кончины неизбежной, –
Дьякон в ризе белоснежной,
Лебедь песню нам споёт.
Ты, чей трижды длинен путь,
Чьё дыханье – смерть надежде,
Ворон в траурной одежде,
Плачь и плакальщиком будь.
Возглашаем антифон:
Всё – и страсть, и верность – хрупко!
Где ты, феникс, где голубка?
Их огонь огнём спалён.
Так слились одна с другим,
Душу так душа любила,
Что любовь число убила –
Двое сделались одним.
Всюду врозь, но вместе всюду,
Меж двоих исчез просвет.
Не срослись, но щели нет, –
Все дивились им, как чуду.
Так сроднились их черты,
Что себе себя же вскоре
Он открыл в любимом взоре, –
«Ты» – как я, и «я» – как «ты».
И смешались их права:
Стало тождеством различье,
Тот же лик в двойном обличье,
Не один, а всё ж не два!
Ум с ума сходил на том,
Что «не то» на деле – «то же»,
Сходно всё и всё несхоже,
Сложность явлена в простом.
Стало ясно: если два
В единицу превратилось,
Если разность совместилась,
Ум неправ, любовь права.
Славь же, смертный, и зови
Две звезды с небес любви,
Скорбно плача у гробницы
Феникса и голубицы.
Плач
Юность, верность, красота,
Прелесть сердца, чистота
Здесь лежат, сомкнув уста.
Феникс умер, и она
Отошла, ему верна,
В царство вечности и сна.
Не бесплоден был, о нет,
Брак, бездетный столько лет, –
То невинности обет.
Если верность иль – увы! –
Красоту найдёте вы –
То обман, они мертвы.
Ты, кто верен и любим,
Помолись на благо им
Перед камнем гробовым.
Вильям Шекспир
II. Перевод Д.Щедровицкого
* * *
Птица-вестник, громче пой,
Пой на пальме восседая:
Затруби – и птичьи стаи
Пусть летят на голос твой!
Ну, а ты, вещатель фальши,
Сатанинский балагур,
Смерти огненной авгур,
От собранья будь подальше.
Знайте: путь сюда закрыт
И злодею, и тирану.
Воздадим лишь честь Орлану –
Королю пернатых свит.
Есть у нас и пастор дивный –
В белой ризе Лебедь сам
Реквием исполнит нам
В виде песни лебединой.
Облаченный в траур Вран,
Ты потомство зачинаешь
Тем что грустно воздыхаешь, –
Так явись в наш скорбный стан.
Ах, любовь и верность сами
Уж мертвы, – так мы поем, –
Голубь с Фениксом вдвоем
В небеса ушли сквозь пламя.
В жизнь одну, в единый дух
Эти птицы были слиты:
Страстью – двойственность убита,
И в одном – не сыщешь двух.
Так сердца сумели слиться,
Что простор их не делил:
Это чудо нам явил
Голубь со своей царицей.
И любовь свой свет лия
В фениксовых глаз глубины
Отражала голубиный
Лик – его второе "я".
Так вот каждый оставался
Не собой и не иным,
Словно именем двойным
Некто в мире назывался.
Ум, смущен и с толку сбит,
Созерцал различья – в цельном:
Каждый, все же, был отдельным,
Воедино с другом слит.
Ум твердил: "Уж если двое,
Как одно, предстали мне,
Значит, сущность – не в уме,
А в любви, коль есть такое!.."
И вернейших двух друзей –
Две звезды, любви вершины –
Хор отпел печально, чинно
Погребальной песнью сей:
Плач
Верность, честь и красота,
Чувств сердечных простота –
Днесь могилою взята.
Птица-Феникс умерла –
Вслед за голубем ушла:
В вечности гнездо свила.
Без потомства отошли:
Хоть иметь детей могли,
Но невинность сберегли.
Верности уж в мире нет,
Красоты пропал и след:
В гроб сошли во цвете лет.
Кто красив иль верен, – тот
Пусть к сей урне подойдет
И над прахом птиц вздохнет!..
Уильям Шекспир
III. Перевод В.Козаровецкого
* * *
Птица с трубным гласом, ты
Из-под дерева в пустыне
Провозвествуй о помине
Тем, чьи перья ввек чисты.
Ты ж, визгливый побратим
Дьявола, что, в злобе, падок
Прочить смертной лихорадки
Час, – не приближайся к ним.
И не бросить тень на них
Хищному крылу – но надо
Оберечь орла, пернатых
Короля, обряд хранить.
В стихаре священник, пусть
Белый лебедь пропоет там
Реквием, но как по нотам –
Не на свой последний путь.
Ворон в черном, вестник бед,
Близок всем до слез твой траур:
Смертную оплачь потраву –
Плакальщиком быть тебе.
Антифону петь одно:
Где любовь и верность, если
Феникс с Голубем исчезли,
В пламени сгорев двойном, –
Так любили. Ведь любовь
Двух – одной была по сути,
И сдалось число, пасуя
Пред любовью и судьбой.
И хотя считал себя
Голубь в высшем праве первым
На глазах у королевы
У своей сгореть, любя, –
Оба сердца бились в такт,
Душ объятье – без просвета;
Преклонялись оба – это
Чудо всех дивило так,
Так сияла им любовь,
Что себя в любимом взгляде
Видя в пламенном объятье,
Обладал другим – любой.
Был испуган здравый смысл,
Что двойное имя значит
Ни один, ни два – иначе:
Смысл суть свою размыл.
И не может Разум в толк
Взять, что двое неделимы,
Что из них любого имя –
Ноль без целого; на то
Разум молвил: «Мне урок
В том, что так они едины!
Тайне их – любовь причиной;
Что причины, там где рок!»,
Кем бы этот плач и гимн
Феникс с Голубем ни создан,
Он – любви высокой звездам,
Хор трагический по ним.
Плач
Честность, ум и красота,
Сострадание и такт
Здесь отныне пеплом стали.
Смерть баюкает гнездо
Феникс, принят в вечность дом,
Что им с Голубем достался.
Их союз бездетен был
Не по недостатку сил –
По невинности обету.
Чистота и красота
Без притворства навсегда
Скрыты в чаше урны этой.
Всем, кто совестью не спит, –
Здесь живой воды испить;
Умерших молитвы миру
Слышать вздох.
Вильям Шекспир.
ШЕКСПИР УМЕР – ДА ЗДРАВСТВУЕТ ШЕКСПИР!