http://robert-chester.narod.ru/04.htm

 

 

ФЕНИКС И ГОЛУБЬ

 

 

I. Перевод В.Левика

 

*    *    *

 

Птица с голосом, как гром,

Житель важный пальм пустынных,

Сбор труби для птиц невинных,

Чистых сердцем и крылом!

 

Ты же, хриплый нелюдим,

Злобных демонов наместник,

Смерти сумрачный предвестник,

Прочь! не приближайся к ним!

 

Кровопийца нам не брат,

Хищных птиц сюда не нужно,

Лишь орла мы просим дружно

На торжественный обряд.

 

Тот, кто знает свой черёд,

Час кончины неизбежной, –

Дьякон в ризе белоснежной,

Лебедь песню нам споёт.

 

Ты, чей трижды длинен путь,

Чьё дыханье – смерть надежде,

Ворон в траурной одежде,

Плачь и плакальщиком будь.

 

Возглашаем антифон:

Всё – и страсть, и верность – хрупко!

Где ты, феникс, где голубка?

Их огонь огнём спалён.

 

Так слились одна с другим,

Душу так душа любила,

Что любовь число убила –

Двое сделались одним.

 

Всюду врозь, но вместе всюду,

Меж двоих исчез просвет.

Не срослись, но щели нет, –

Все дивились им, как чуду.

 

Так сроднились их черты,

Что себе себя же вскоре

Он открыл в любимом взоре, –

«Ты» – как я, и «я» – как «ты».

 

И смешались их права:

Стало тождеством различье,

Тот же лик в двойном обличье,

Не один, а всё ж не два!

 

Ум с ума сходил на том,

Что «не то» на деле – «то же»,

Сходно всё и всё несхоже,

Сложность явлена в простом.

 

Стало ясно: если два

В единицу превратилось,

Если разность совместилась,

Ум неправ, любовь права.

 

Славь же, смертный, и зови

Две звезды с небес любви,

Скорбно плача у гробницы

Феникса и голубицы.

 

Плач

 

Юность, верность, красота,

Прелесть сердца, чистота

Здесь лежат, сомкнув уста.

 

Феникс умер, и она

Отошла, ему верна,

В царство вечности и сна.

 

Не бесплоден был, о нет,

Брак, бездетный столько лет, –

То невинности обет.

 

Если верность иль – увы! –

Красоту найдёте вы –

То обман, они мертвы.

 

Ты, кто верен и любим,

Помолись на благо им

Перед камнем гробовым.

Вильям Шекспир

 

 

II. Перевод Д.Щедровицкого

 

*    *    *

 

Птица-вестник, громче пой,

Пой на пальме восседая:

Затруби и птичьи стаи

Пусть летят на голос твой!

 

Ну, а ты, вещатель фальши,

Сатанинский балагур,

Смерти огненной авгур,

От собранья будь подальше.

 

Знайте: путь сюда закрыт

И злодею, и тирану.

Воздадим лишь честь Орлану

Королю пернатых свит.

 

Есть у нас и пастор дивный

В белой ризе Лебедь сам

Реквием исполнит нам

В виде песни лебединой.

 

Облаченный в траур Вран,

Ты потомство зачинаешь

Тем что грустно воздыхаешь,

Так явись в наш скорбный стан.

 

Ах, любовь и верность сами

Уж мертвы, так мы поем,

Голубь с Фениксом вдвоем

В небеса ушли сквозь пламя.

 

В жизнь одну, в единый дух

Эти птицы были слиты:

Страстью двойственность убита,

И в одном не сыщешь двух.

 

Так сердца сумели слиться,

Что простор их не делил:

Это чудо нам явил

Голубь со своей царицей.

 

И любовь свой свет лия

В фениксовых глаз глубины

Отражала голубиный

Лик его второе "я".

 

Так вот каждый оставался

Не собой и не иным,

Словно именем двойным

Некто в мире назывался.

 

Ум, смущен и с толку сбит,

Созерцал различья в цельном:

Каждый, все же, был отдельным,

Воедино с другом слит.

 

Ум твердил: "Уж если двое,

Как одно, предстали мне,

Значит, сущность не в уме,

А в любви, коль есть такое!.."

 

И вернейших двух друзей

Две звезды, любви вершины

Хор отпел печально, чинно

Погребальной песнью сей:

 

Плач

 

Верность, честь и красота,

Чувств сердечных простота

Днесь могилою взята.

 

Птица-Феникс умерла

Вслед за голубем ушла:

В вечности гнездо свила.

 

Без потомства отошли:

Хоть иметь детей могли,

Но невинность сберегли.

 

Верности уж в мире нет,

Красоты пропал и след:

В гроб сошли во цвете лет.

 

Кто красив иль верен, тот

Пусть к сей урне подойдет

И над прахом птиц вздохнет!..

Уильям Шекспир

 

 

III. Перевод В.Козаровецкого

 

*    *    *

 

Птица с трубным гласом, ты

Из-под дерева в пустыне

Провозвествуй о помине

Тем, чьи перья ввек чисты.

 

Ты ж, визгливый побратим

Дьявола, что, в злобе, падок

Прочить смертной лихорадки

Час, – не приближайся к ним.

 

И не бросить тень на них

Хищному крылу – но надо

Оберечь орла, пернатых

Короля, обряд хранить.

 

В стихаре священник, пусть

Белый лебедь пропоет там

Реквием, но как по нотам –

Не на свой последний путь.

 

Ворон в черном, вестник бед,

Близок всем до слез твой траур:

Смертную оплачь потраву –

Плакальщиком быть тебе.

 

Антифону петь одно:

Где любовь и верность, если

Феникс с Голубем исчезли,

В пламени сгорев двойном, –

 

Так любили. Ведь любовь

Двух – одной была по сути,

И сдалось число, пасуя

Пред любовью и судьбой.

 

И хотя считал себя

Голубь в высшем праве первым

На глазах у королевы

У своей сгореть, любя, –

 

Оба сердца бились в такт,

Душ объятье – без просвета;

Преклонялись оба – это

Чудо всех дивило так,

 

Так сияла им любовь,

Что себя в любимом взгляде

Видя в пламенном объятье,

Обладал другим – любой.

 

Был испуган здравый смысл,

Что двойное имя значит

Ни один, ни два – иначе:

Смысл суть свою размыл.

 

И не может Разум в толк

Взять, что двое неделимы,

Что из них любого имя –

Ноль без целого; на то

 

Разум молвил: «Мне урок

В том, что так они едины!

Тайне их – любовь причиной;

Что причины, там где рок!»,

 

Кем бы этот плач и гимн

Феникс с Голубем ни создан,

Он – любви высокой звездам,

Хор трагический по ним.

 

Плач

 

Честность, ум и красота,

Сострадание и такт

Здесь отныне пеплом стали.

 

Смерть баюкает гнездо

Феникс, принят в вечность дом,

Что им с Голубем достался.

 

Их союз бездетен был

Не по недостатку сил –

По невинности обету.

 

Чистота и красота

Без притворства навсегда

Скрыты в чаше урны этой.

 

Всем, кто совестью не спит, –

Здесь живой воды испить;

Умерших молитвы миру

Слышать вздох.

Вильям Шекспир.

 

ГЛАВНАЯ

ПЕЛИКАН

ХОР ПОЭТОВ

НЕИЗВЕСТНЫЙ

ДЖОН МАРСТОН

ДЖОРДЖ ЧЭПМЕН

БЕН ДЖОНСОН

АЛХИМИЧЕСКИЙ БЛЕФ

ШЕКСПИР УМЕР ДА ЗДРАВСТВУЕТ ШЕКСПИР!

Сайт управляется системой uCoz